2011年8月2日 星期二

越來越會翻譯了

最近收到一封mail,內容是講最近電影名稱越翻越好的事


酷胖只在yahoo找到了兩個



信件內容如下

以前我們常在網路上轉載大陸對國外電影名稱過於直接的翻譯 例如最有名的《捍衛戰士∕Top Gun》 流傳的網路笑話是大陸把它翻譯為《好大的一把槍》 台灣的《明天過後∕The day after tomorrow》 大陸翻為《後天》 台灣的《007:誰與爭鋒∕007:Die another day》 大陸譯為《新鐵金剛之擇日再死》 風水輪流轉,現在台灣片商也找了幾個有才的,開始直接、主觀的翻譯片名,不過你們有考慮過觀眾的心情嗎? (PS..我已經覺得阿陸在網路上笑台灣的電影翻譯了!

    今天上映的電影《超級8》就是一個最棒的例子。(之前便利商店「再集八點」的笑話被比下去了啦

    你覺得今年上映的《超級8》已經很冏了嗎?看一下 7月22日 的《陰地》。 超級8和陰地這樣翻譯我還能理解 但是, 9月9日 的《黑蘭嬌》到底是怎麼回事 那一位仁兄這麼有才,這麼經典的片名,你已經夠格列入台灣電影名人堂了!
  試用以上「阿陸在笑」的電影名稱造句:
1.
小姐,陰地還有中間位置嗎?
2.
要觀看陰地、黑蘭嬌,還有超級8的觀眾可以進場了。
3.
男朋友:今晚來去看電影。
女朋友:好啊,看哪一部?
男朋友:黑蘭嬌。
女朋友:……。
4.
收票員:要看《陰地》的可以進場了
收票員靦腆的問:阿婆,請問……妳是陰地嗎?(冏)
阿婆:我不素陰地,我是超級8啦!
5.
收票員:先生,你超級8嗎?
先生:對,我超級8。
6.
觀眾:小姐,超級 8兩 位。
售票小姐:已經沒位囉。
觀眾:那黑蘭嬌有嗎?
售票小姐:沒有,只有陰地。
7.
觀眾:請問今天的黑蘭嬌好看嗎?
售票小姐:......。
8.
收票員:九點,超級8的觀眾,現在可以進場了。
收票員:九點半,是黑蘭嬌的觀眾,現在可以進場了。
收票員:十點,看陰地的觀眾,現在可以進場了。
9.
記者:預計今年全台超級8的觀眾將突破100萬。
記者:民眾瘋狂湧入,只為了看陰地。
記者:黑蘭嬌......一億了。(指全台票房)

  《超級8∕Super 8》,上映日期: 2011/06/10 。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=MmvscDH5uJ4&feature=player_embedded
《陰地∕Ladda Land》,上映日期: 2011/07/22 。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=BbKsMgT_EPc&feature=player_embedded
《黑蘭嬌∕Colombiana》,上映日期: 2011/09/09 。
電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=7SIthFF6lYc

沒有留言:

張貼留言